Я мальчик, у меня пиписька.
Часто бывает так, что люди путают истинную красоту, с витиеватостью. Да в самом деле, практически никто не способен видеть разницу между двумя этими вещами. Именно поэтому многие авторы, очень ловко выезжают на человеческом невежестве, отсутствии всякого развитого вкуса, и пишут тяжеловесную кружевную ббрехню, превращая свои тексты в воображаемые памятники русской словестности. Но самые страшные люди, даже не эти, кто не знает что такое истинная красота слога, а те, кто почему-то думает, что выписывая все эти кренделя, он утверждает величие и могучесть нашего русского языка.
Чаще всего подобные склонности можно наблюдать в переводах иностранной литературы. Уж там-то, вся нереализованная филологическая жила начинает пульсировать с пугающей амплитудой. Люди порой пишут такие предложения, что приходится вычитывать их по три раза, чтобы понять, какой смысл вкладывал в них автор оригинального текста. Переводчиков понастоящему пугает мнимая простота английского языка, и дабы не срамить родное наречие, они начинают обвещшивать его тяжелой словестной артиллерией. Полагаю, ту историю с улыбкой Боромира все уже видели. Кто нет, вот ссылка:
. aveleen.livejournal.com/2262652.html
Вместо того, чтобы упрощать и ужимать текст, осознавая известную многословность, свойственную русскому языку, переводчики вместо адаптации, дарят нам толкование текста. С одной стороны, это все понятно, такой перевод делать куда проще, чем точный. Потому что точность и лаконичность требует вложения огромного труда. Да и простой, легко воспринимаемый стиль, подвластен единицам, многие из которых пишут настолько хорошо, что не нуждаются в зарабатывании денег путем перевода чужих текстов.
Я люблю простой язык, понятный и точный. Я люблю язык, который не цепляется своими вычурными выступами за несчастный мозг читателя, а лишь сообщает информацию, позволяя разуму улететь в чужую фантазию без помех.
Чаще всего подобные склонности можно наблюдать в переводах иностранной литературы. Уж там-то, вся нереализованная филологическая жила начинает пульсировать с пугающей амплитудой. Люди порой пишут такие предложения, что приходится вычитывать их по три раза, чтобы понять, какой смысл вкладывал в них автор оригинального текста. Переводчиков понастоящему пугает мнимая простота английского языка, и дабы не срамить родное наречие, они начинают обвещшивать его тяжелой словестной артиллерией. Полагаю, ту историю с улыбкой Боромира все уже видели. Кто нет, вот ссылка:
. aveleen.livejournal.com/2262652.html
Вместо того, чтобы упрощать и ужимать текст, осознавая известную многословность, свойственную русскому языку, переводчики вместо адаптации, дарят нам толкование текста. С одной стороны, это все понятно, такой перевод делать куда проще, чем точный. Потому что точность и лаконичность требует вложения огромного труда. Да и простой, легко воспринимаемый стиль, подвластен единицам, многие из которых пишут настолько хорошо, что не нуждаются в зарабатывании денег путем перевода чужих текстов.
Я люблю простой язык, понятный и точный. Я люблю язык, который не цепляется своими вычурными выступами за несчастный мозг читателя, а лишь сообщает информацию, позволяя разуму улететь в чужую фантазию без помех.